Watashi wa nihon-go ga hanase masen.
Não entendeu nada, né? A
frase acima está escrita em japonês e quer dizer: “Eu não falo japonês”, de uma
forma mais formal. Este é um idioma bem diferente do nosso português,
especialmente porque tem origem na mistura de linguagens antigas russas e de outras
regiões da Ásia central. Por isso causa tanto estranhamento, por parecer
incompreensível.
Mas a língua dos japoneses
não é tão misteriosa assim. No ano em que comemoramos 100 anos de imigração
japonesa no Brasil, que tal conhecer melhor a língua desse povo? Afinal, a
colônia japonesa no Brasil é a maior do mundo (fora do Japão). Por isso, é
comum encontrar em supermercados, filas de bancos ou salas de espera de
consultórios pessoas de olhos puxados e traços nipônicos. Sem falar nos
sobrenomes com os quais já nos acostumamos a conviver: Sato, Tanaka, Ota, e por
aí vai. Então, porque não estender seu vocabulário para além do “arigato”
(obrigado)?
Frases
Assim como o português ou o
inglês, o nihongo, nome que os japoneses deram ao seu próprio idioma, também
tem suas peculiaridades gramaticais. A forma como se constrói uma frase por
exemplo, é na seguinte ordem:
SUJEITO – OBJETO – VERBO
Ex.: Anata wa kawaii desu. (
“Você gracinha é”, ou Você é uma gracinha.)
Onde: “Anata wa” = pronome
sujeito “Você”
“kawaii” = adjetivo
“gracinha”
“desu” = verbo “é”
Pronomes
Para cada tipo de pronome,
seja para designar sujeito, objeto ou posse, acrescentam-se pequenas partículas
depois da palavra. Cada tipo de pronome tem uma partícula específica (wa/ga, o,
no e ni).
Ex: “Kanojo wa/ga” = Pronome
sujeito “Ela”
“Kanojo no” = Pronome
possessivo “Seu/Sua; Seus/Suas”
Verbos
Os verbos no nihongo não
flexionam em número, grau ou gênero. Eles podem ser conjugados em apenas dois
tempos: presente e passado, onde um verbo no presente pode indicar uma ação
habitual ou no futuro e um verbo no passado corresponde ao nosso pretérito
perfeito.
Substantivos
Também não flexionam em
número, grau ou gênero. O plural de certas palavras é feito acrescentando-se
sufixos. Exemplo: “Watashitachi” (nós). Como “Watashi” significa “Eu”,
acrescentando o sufixo “tachi”, a palavra vai para o plural “Nós”.
Os adjetivos também não
flexionam para gênero e número, o que significa que não muda a forma de
qualificar alguém de sexo feminino ou masculino.
Pronúncia
A maioria das palavras em
japonês é lida como está escrito. Mas algumas letras e sílabas têm uma maneira
diferente de ser pronunciada. Letras dobradas no meio de uma palavra podem ser
lidas com uma pausa, como em “matte”, lê-se “ma-te”.
Outros exemplos de
pronúncia:
Chi: ti
Chu: tchu
Wa: ua
Ja: jya
Ju: jyu
Ge: gue
Ha: rra
Ri: ri
Zu: dzu
N: m, quase "um".
Linguagem
O sufixo “chan”, muito comum
na língua japonesa, pode ser utilizado para designar carinho ou mesmo um
diminutivo, mas de forma afetuosa, como “obaa-chan” (vovozinha). Já o sufixo
“san” é utilizado como tratamento na linguagem falada (nome da pessoa + san) e
o “sama”, para linguagem escrita, como em cartas (nome da pessoa + sama).
Uma curiosidade: no Japão as
pessoas são comumente chamadas pelo sobrenome (o nome da família) e não pelo
primeiro nome. É comum até mesmo nas escolas os alunos serem chamados pelo
sobrenome mais o sufixo “san”.
Vocabulário
Atualmente, muitas palavras
do vocabulário japonês (principalmente as utilizadas pelos jovens) foram
“orientalizadas”, ou seja, adaptadas de línguas ocidentais (especialmente o
inglês) para o nihongo. Exemplos: “Biru” (cerveja) vem do inglês “Beer”
(cerveja); “Toire” (banheiro) vem do francês “Toilette” (banheiro) ou do inglês
“Toilet” (banheiro ou papel higiênico).
Algumas palavras do
vocabulário japonês:
Familiares:
Avó: obaasan ou sobo
Avô: ojiisan ou sofu
Filha: musume san
Filho: musuko san
Filhos: kodomo san
Irmã: ane ou oneesan
Irmão: ani ou oniisan
Mãe: okaasan ou haha
Pai: otoosan ou chichi
Veja como dizer algumas
saudações:
Oi: Doomo.
Tudo bem?: Ogenki?/Do sesu
ka?
Qual é o seu nome?: Onamae
wa?
Oi, eu sou João: Hai,
watashi wa João desu.
Alô?: Moshi moshi?
Tchau: Shitsurei shimasu.
Parabéns!: Omedetoo
gozaimasu!
Feliz Aniversário!: Tanjoobi
omedetoo!
Feliz Natal!: Christmas
omedetoo!
Alguns ditados populares
(comuns tanto no Japão quanto no Brasil):
Ver para crer: Hyakubun wa
ikken ni shikazu.
É melhor prevenir do que
remediar: Korobanu saki no tsue.
Quem espera sempre alcança:
Ishi no ue nimo san nen.
O amor é cego: Ai wa
moomoku.
Não faça tempestade em um
copo d’água: Shin shoo boo dai.
Longe dos olhos, perto do
coração: Toozaru hodo, omoi ga tsunoru.
Essas são apenas algumas
noções dessa língua tão diferente. É claro que, para se aprender a falar (e
compreender) japonês são necessários anos de estudos. Mas entender um pouco de
como funciona esse idioma pode ser uma forma de mostrar respeito aos japoneses
e aos “nikkei” (descendentes), que a 100 anos contribuem para o crescimento do
Brasil.
Por Camila Mitye
Equipe Brasil Escola
NIHONGO: CARACTERÍSTICAS DO IDIOMA DOS JAPONESES
4/
5
Oleh
Professor Augusto Junior