Watashi wa nihon-go ga hanase masen.
Não entendeu nada, né? A
frase acima está escrita em japonês e quer dizer: “Eu não falo japonês”, de uma
forma mais formal. Este é um idioma bem diferente do nosso português,
especialmente porque tem origem na mistura de linguagens antigas russas e de outras
regiões da Ásia central. Por isso causa tanto estranhamento, por parecer
incompreensível. 
Mas a língua dos japoneses
não é tão misteriosa assim. No ano em que comemoramos 100 anos de imigração
japonesa no Brasil, que tal conhecer melhor a língua desse povo? Afinal, a
colônia japonesa no Brasil é a maior do mundo (fora do Japão). Por isso, é
comum encontrar em supermercados, filas de bancos ou salas de espera de
consultórios pessoas de olhos puxados e traços nipônicos. Sem falar nos
sobrenomes com os quais já nos acostumamos a conviver: Sato, Tanaka, Ota, e por
aí vai. Então, porque não estender seu vocabulário para além do “arigato”
(obrigado)? 
Frases 
Assim como o português ou o
inglês, o nihongo, nome que os japoneses deram ao seu próprio idioma, também
tem suas peculiaridades gramaticais. A forma como se constrói uma frase por
exemplo, é na seguinte ordem:
SUJEITO – OBJETO – VERBO
Ex.: Anata wa kawaii desu. (
“Você gracinha é”, ou Você é uma gracinha.) 
Onde: “Anata wa” = pronome
sujeito “Você” 
“kawaii” = adjetivo
“gracinha” 
“desu” = verbo “é”
Pronomes 
Para cada tipo de pronome,
seja para designar sujeito, objeto ou posse, acrescentam-se pequenas partículas
depois da palavra. Cada tipo de pronome tem uma partícula específica (wa/ga, o,
no e ni). 
Ex: “Kanojo wa/ga” = Pronome
sujeito “Ela” 
“Kanojo no” = Pronome
possessivo “Seu/Sua; Seus/Suas” 
Verbos 
Os verbos no nihongo não
flexionam em número, grau ou gênero. Eles podem ser conjugados em apenas dois
tempos: presente e passado, onde um verbo no presente pode indicar uma ação
habitual ou no futuro e um verbo no passado corresponde ao nosso pretérito
perfeito. 
Substantivos 
Também não flexionam em
número, grau ou gênero. O plural de certas palavras é feito acrescentando-se
sufixos. Exemplo: “Watashitachi” (nós). Como “Watashi” significa “Eu”,
acrescentando o sufixo “tachi”, a palavra vai para o plural “Nós”. 
Os adjetivos também não
flexionam para gênero e número, o que significa que não muda a forma de
qualificar alguém de sexo feminino ou masculino. 
Pronúncia 
A maioria das palavras em
japonês é lida como está escrito. Mas algumas letras e sílabas têm uma maneira
diferente de ser pronunciada. Letras dobradas no meio de uma palavra podem ser
lidas com uma pausa, como em “matte”, lê-se “ma-te”. 
Outros exemplos de
pronúncia: 
Chi: ti 
Chu: tchu 
Wa: ua 
Ja: jya 
Ju: jyu 
Ge: gue 
Ha: rra 
Ri: ri 
Zu: dzu 
N: m, quase "um". 
Linguagem 
O sufixo “chan”, muito comum
na língua japonesa, pode ser utilizado para designar carinho ou mesmo um
diminutivo, mas de forma afetuosa, como “obaa-chan” (vovozinha). Já o sufixo
“san” é utilizado como tratamento na linguagem falada (nome da pessoa + san) e
o “sama”, para linguagem escrita, como em cartas (nome da pessoa + sama). 
Uma curiosidade: no Japão as
pessoas são comumente chamadas pelo sobrenome (o nome da família) e não pelo
primeiro nome. É comum até mesmo nas escolas os alunos serem chamados pelo
sobrenome mais o sufixo “san”. 
Vocabulário 
Atualmente, muitas palavras
do vocabulário japonês (principalmente as utilizadas pelos jovens) foram
“orientalizadas”, ou seja, adaptadas de línguas ocidentais (especialmente o
inglês) para o nihongo. Exemplos: “Biru” (cerveja) vem do inglês “Beer”
(cerveja); “Toire” (banheiro) vem do francês “Toilette” (banheiro) ou do inglês
“Toilet” (banheiro ou papel higiênico).
Algumas palavras do
vocabulário japonês:
Familiares: 
Avó: obaasan ou sobo 
Avô: ojiisan ou sofu 
Filha: musume san 
Filho: musuko san 
Filhos: kodomo san 
Irmã: ane ou oneesan 
Irmão: ani ou oniisan 
Mãe: okaasan ou haha 
Pai: otoosan ou chichi 
Veja como dizer algumas
saudações: 
Oi: Doomo. 
Tudo bem?: Ogenki?/Do sesu
ka? 
Qual é o seu nome?: Onamae
wa? 
Oi, eu sou João: Hai,
watashi wa João desu. 
Alô?: Moshi moshi? 
Tchau: Shitsurei shimasu. 
Parabéns!: Omedetoo
gozaimasu! 
Feliz Aniversário!: Tanjoobi
omedetoo! 
Feliz Natal!: Christmas
omedetoo! 
Alguns ditados populares
(comuns tanto no Japão quanto no Brasil): 
Ver para crer: Hyakubun wa
ikken ni shikazu. 
É melhor prevenir do que
remediar: Korobanu saki no tsue. 
Quem espera sempre alcança:
Ishi no ue nimo san nen. 
O amor é cego: Ai wa
moomoku. 
Não faça tempestade em um
copo d’água: Shin shoo boo dai. 
Longe dos olhos, perto do
coração: Toozaru hodo, omoi ga tsunoru. 
Essas são apenas algumas
noções dessa língua tão diferente. É claro que, para se aprender a falar (e
compreender) japonês são necessários anos de estudos. Mas entender um pouco de
como funciona esse idioma pode ser uma forma de mostrar respeito aos japoneses
e aos “nikkei” (descendentes), que a 100 anos contribuem para o crescimento do
Brasil. 
Por Camila Mitye
Equipe Brasil Escola
NIHONGO: CARACTERÍSTICAS DO IDIOMA DOS JAPONESES
4/
5
Oleh 
Professor Augusto Junior

